30 октября состоялась рабочая встреча представителей Союза переводчиков России и Федеральной нотариальной палаты. Главной темой обсуждения стали изменения в законодательстве, уточняющие процедуру нотариального удостоверения подписи переводчика.
Соответствующие поправки в Основы законодательства РФ о нотариате вступают в силу в феврале 2025 года. Изменения обязывают нотариусов проверять у переводчиков наличие документов, предусмотренных Регламентом совершения нотариальных действий, при свидетельствовании подлинности подписи переводчика.
Президент Федеральной нотариальной палаты Константин Корсик подчеркнул необходимость развития сотрудничества между нотариусами и переводчиками в свете предстоящих изменений в законодательстве.
«Без знаний особенностей образовательного процесса подготовки переводчиков и принципов квалифицированного переводческого процесса мы не сможем сегодня выстроить качественный переход к новому формату работы. Нотариусы в условиях невозможности проверки качества перевода должны иметь инструменты проверки квалификации переводчика для осуществления нотариальных действий», — отметил глава российского нотариата.
Президент Союза переводчиков России Ольга Иванова заметила, что в настоящее время подготовка переводчиков в учебных заведениях России ведется не по всем необходимым языковым парам.
«Знать иностранный язык и выполнять перевод документов — это не одни и те же навыки. Остро стоит вопрос о квалификации переводчиков языков стран СНГ. Поэтому сегодня мы ведем работу по возрождению Ассоциации переводчиков стран СНГ как отправной точки развития в этой сфере деятельности», — добавила она.
В ходе встречи стороны обменялись мнениями относительно взаимодействия переводчиков и нотариусов, обсудили варианты дальнейшей совместной работы и договорились о подписании Соглашения о сотрудничестве.